1. 無料アクセス解析

The Seed of Truth 
魂の琴線に触れる 煌めく言葉 (by MITSUKO)

スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


Date : --.--.-- -- --:--  スポンサー広告| コメント(-)|トラックバック(-)
It is when the thunder rages
Reconnect to the Universe,
your cosmic root and origin,
fountain of Energy, Wisdom and Life.

INSPIRATIONAL WORDS

Earth is the training ground.
the school where the spirit learns its lessons
which will provide its equipment
for the life beyond earth.

For that reason I say to you again that
What you regard as the bad experiences
can be the best ones for you.
 
It is not in the sunshine
that the soul finds itself,
but in the storm.
It is when the thunder rages
and the lightning flashes.


Silver Birch Book of Questions and Answers
edited by Stan A. Ballard and Roger Green/
Spiritual Truth Press

**************************


★ 手元にある原書から、感じたままに、
  自分自身の言葉で 訳出ししてみました (MITSUKO)。

(Japanese)

地球とは 
トレーニングセンターのような ものです

肉体をまとった たましいが 
次の次元での 生活にむけて 必要となる
教訓を学ぶための 学校のような場所なのです

そうした理由から 
わたしは 改めて申し上げます

自分にとって 嫌な体験だと 思うものが
実は 最高の薬になって いることがあるのです
  
真に 自分のたましいを 見い出すのは 
日向のなかに いるときではありません
嵐のような生活の中です

稲妻が走り 辺りには 雷鳴が
とどろいているときなのです

  (Translated by MITSUKO)

こちらに、”Teaching of Silver Birch”
"A Voice in the Wilderness"をはじめ、     
スピリチュアリズム・サークル「心の道場」が
自費出版している 世界三大霊訓ほか、
近藤千雄さんの翻訳「シルバーバーチは語る」などが     
無償で全文掲載されています。書籍も購入できます。
ご興味のある方はどうぞ。
スピリチュアリズム・ブックス

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


今年も もうあと残り1日、
やっと大掃除も終わり ホッと一息ついて
早朝 まだ日が昇る前に 
最後の ゴミ出しを終えて、
子どもたちがまだ眠る 我が家に 
車で戻ってくる。

白々と 夜が明け始め
雪化粧に 神々しい光を放ちだした
富士山の くっきりした姿を目に
ドアを閉めなが想う。


通り過ぎてしまうと
それが 以前からもずっと続いていたような
当たり前の感覚につつまれてしまうが 
振り返ってみると この1年は、
激動かつ 非常にエキサイティングな年だった。

自分の芯に立ち還り 
バラバラだった 自分の可能性や夢のパーツを
やきとりの串に ボンボンボンと 刺して
おいしく ほおばるための 第一歩となる、

封印していたような
ずーっと 埋もれてしまっていたようなものを 
豊かに掘り起こし
真に前に進みだすための
大きな 大きな転換、シフトする1年となった。

この1年にも いただいた 多くの方からの
たぐいまれなる ご縁
ずーっとずーっと 古からも続いているであろう 
深いご縁に 心から感謝し

来年は さらに加速して
ひらめくハシから ボンボン行動に移していく
豊かにクリエイトしてく 1年にしたい。

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


私が いま ここに在るのは
意味がある

まだ朝陽 昇らぬ
厳かな ひとときに
宇宙の鼓動に 耳を澄ませ 
地球の力強い呼吸を 全身に感じながら
今、ここに、固く 立つ

水と緑 豊かな 
この日本という国の波動を
わたしは 選んで生まれてきた

「和」それは
「輪」にも 繋がる

意識をもって
今という この瞬間を 生きる

わたしは
わたしにしか できないことを
ただ すれば いい

MITSUKO

まだ始めたばかりの
このブログにも ご訪問、立ち寄ってくださって
エネルギーや想いをシェア、共振、分かちあって下さる 
みなさん、いつも ありがとうございます……☆

どうぞ よいお年を お迎えくださいね♪


ミツコ



blog ranking 1
★★応援クリック、ぜひ どうぞ よろしくお願いします……☆
毎日書き続けていく大きな励みになります♪
Blog ranking ブログランキング





スポンサーサイト
Date : 2008.12.31 Wed 07:59  Prose Poems (散文詩)| コメント(0)|トラックバック(0)
You achieve your own growth
Reconnect to the Universe,
your cosmic root and origin,
fountain of Energy, Wisdom and Life.

INSPIRATIONAL WORDS

For the soul has to have all varieties of experience
before it can unfold the highest.

The soul is eternal and carries with it
the result of every thought,
of every spoken word, of every deed,
and you are what you have made yourself---
second by second, minute by minutes, year by year.

You achieve your own growth
and all actions that you perform
determine the state of your evolution.

No one else accomplishes
that growth for you.


A Voice in the Wilderness
(Teachings from Silver Birch)

 (p 25)   
Edited by Tony Ortzen
The Spiritual Truth Press


**************************

★ 手もとにある原書から、感じたままに、
  自分自身の言葉で 訳出ししてみました (MITSUKO)。
          

(Japanese)

たましいが その内に秘めた 
最高のものを発揮するには
さまざまなことを体験する 必要があります

たましいとは 永遠の存在であり
それまでに つちかってきた 
思念の ひとつひとつの結果
口にした言葉や行い ひとつひとつの結果を 
すべて たずさえています
  
今の自分とは あなた自身が 
1秒ごとに 毎分、1年1年と
築きあげて きたものなのです
  
自分自身の成長は 自分で 達成しなければなりません
あなたが行う すべての行動 そのひとつひとつが
自分の たましいの成長を 決めるのです
自分以外の誰にも それはできません

  (Translated by MITSUKO)


こちらに、”Teaching of Silver Birch”
"A Voice in the Wilderness"をはじめ、     
スピリチュアリズム・サークル「心の道場」が
自費出版している 世界三大霊訓ほか、
近藤千雄さんの翻訳「シルバーバーチは語る」などが     
無償で全文掲載されています。書籍も購入できます。
ご興味のある方はどうぞ。

スピリチュアリズム・ブックス



blog ranking 1
★★応援クリック、ぜひ どうぞ よろしくお願いします……☆
毎日書き続けていく大きな励みになります♪
Blog ranking ブログランキング




Date : 2008.12.30 Tue 09:35  Silver Birch  (シルバーバーチ)| コメント(0)|トラックバック(0)
Teach me how to serve
INSPIRATIONAL WORDS

There is only one prayer
--- that prayer is,
"Teach me how to serve."


Silver Birch Book of Questions and Answers
(p 6)    
edited by Stan A. Ballard and Roger Green/
Spiritual Truth Press

**************************

★ 手元にある原書から、感じたままに、
  自分自身の言葉で 訳出ししてみました (MITSUKO)。
          

(Japanese)


   「どうかわたしを 役立たせてください」
      ――これ以上の祈りの言葉はありません。

  (Translated by MITSUKO)


こちらに、”Teaching of Silver Birch”
"A Voice in the Wilderness"をはじめ、     
スピリチュアリズム・サークル「心の道場」が
自費出版している 世界三大霊訓ほか、
近藤千雄さんの翻訳「シルバーバーチは語る」などが     
無償で全文掲載されています。書籍も購入できます。
ご興味のある方はどうぞ。
スピリチュアリズム・ブックス



blog ranking 1
★★応援クリック、ぜひ どうぞ よろしくお願いします……☆
毎日書き続けていく大きな励みになります♪
Blog ranking ブログランキング



Date : 2008.12.30 Tue 07:07  Silver Birch  (シルバーバーチ)| コメント(0)|トラックバック(0)
Knowledge is not arrogant, but humble
INSPIRATIONAL WORDS

Knowledge is not arrogant, but humble,
for it knows there is greater knowledge to be achieved.
Only ignorance is arrogant, for it does not know.

But the simple souls who desire to know,
whose minds are ready for new truths,
the power of the spirit can touch,
for they are prepared.

They are the ones who are of the greatest use to us
who are the messengers of the Great Spirit,
striving to reveal His knowledge and His wisdom,
His power and His will.


A Voice in the Wilderness
(Teachings from Silver Birch)

 (p 18)   
Edited by Tony Ortzen
The Spiritual Truth Press

**************************


★ 手もとにある原書から、感じたままに、
  自分自身の言葉で 訳出ししてみました (MITSUKO)。
          

(Japanese)

知識とは 本来 人間を 
傲慢にするもの ではありません
謙虚にするものです

なぜなら 知れば知るほど
まだまだ その先に 知るべきものがある
それが わかるからです

人を 傲慢にするのは むしろ 
無知の方だと いえます
知らないからこそ
生意気が 言えるのです

しかし 知識を求め 
新しい真理を よろこんで受けいれる
素直な たましいには

偉大なる霊の力が 
及ぶことが 可能と なるのです
そうした素地が 彼らには あるからです

偉大なる 大いなるものの 使いとして
その知識と 叡知と 力と 意志とを

この地上にもたらすことに
心を砕いている わたしたち
スピリチュアルな世界のものたちにとって

そうした人々こそが 最も役立つ 人材なのです

  (Translated by MITSUKO)


こちらに、”Teaching of Silver Birch”
"A Voice in the Wilderness"をはじめ、     
スピリチュアリズム・サークル「心の道場」が
自費出版している 世界三大霊訓ほか、
近藤千雄さんの翻訳「シルバーバーチは語る」などが     
無償で全文掲載されています。書籍も購入できます。
ご興味のある方はどうぞ。
スピリチュアリズム・ブックス



blog ranking 1
★★シェアさせていただいた言葉が
なにか 魂の琴線に響く、届くものがありましたら、
応援クリック、ぜひ どうぞ よろしくお願いします……☆
毎日書き続けていく大きな励みになります♪
Blog ranking ブログランキング



Date : 2008.12.29 Mon 18:18  Silver Birch  (シルバーバーチ)| コメント(0)|トラックバック(0)
New hope will dawn
INSPIRATIONAL WORDS

New hope will dawn,
for the power of the spirit,
bringing healing in its train,
will enable them to face life again.

More important still,
their spirits will be touched.

To perform that task
you require no vestments
and no training in the colleges of men,

but only the desire to serve,
and to express the gifts of the spirit


The Teachings of Silver Birch
edited by A.W.Austen/The Spiritual Truth Press

**************************


★ 手もとにある原書から、感じたままに、
  自分自身の言葉で 訳出ししてみました (MITSUKO)。
          

(Japanese)

新たな 希望が 湧きあげることでしょう
偉大なる力が 人生に立ち向かう
勇気を与えてくれるからです

さらに 大切なことは
魂の琴線に メッセージが触れ 
曇っていた目が 見開かれる ということです

そうした 仕事をするのに 
特別仕立ての 衣服をまとう必要も
大学へ通い 学問を修める必要も ありません

必要なのは 

人のために 役立ちたい
己の中に 埋もれている 
魂の資質を 輝かせたい 
という熱い想いです

  (Translated by MITSUKO)


こちらに、”Teaching of Silver Birch”
"A Voice in the Wilderness"をはじめ、     
スピリチュアリズム・サークル「心の道場」が
自費出版している 世界三大霊訓ほか、
近藤千雄さんの翻訳「シルバーバーチは語る」などが     
無償で全文掲載されています。書籍も購入できます。
ご興味のある方はどうぞ。
スピリチュアリズム・ブックス



blog ranking 1
★★応援クリック、ぜひ どうぞ よろしくお願いします……☆
毎日書き続けていく大きな励みになります♪
Blog ranking ブログランキング



Date : 2008.12.28 Sun 08:39  Silver Birch  (シルバーバーチ)| コメント(0)|トラックバック(0)
Appreciate my own uniqueness (2)
ESSAYS

*********************
(Japanese)


(……昨日からのつづき)

たしかに、自分の容姿について、
何か 根深いコンプレックスや トラウマのようなものを抱えてきた人が
美容整形手術を受けたら、一時的にでも、自分に強く自信を持つことに
つながったり、それが契機になって、物事がうまく前に進むように
なることもあるかもしれない。

しかし、美容整形手術を受けたとしても
あたりまえだが、人生ぜんぶが
パーフェクトになるわけではない。

自分の体、容姿についてのネガティブな感情は、
私にも体験がある。

そのむかし、バレエ・ダンサーをしていたころのこと、
私は自分の体が ほんとうに 大っキライだった。

そしてダイエット地獄から 過食症、摂食障害に陥り
8年間も 過食と嘔吐を繰り返した。
ほぼ毎日だ。


バレエダンサーとして 舞台栄えのする
ガリガリなくらいに やせた容姿を 手にしたら
自分の人生もパーフェクトになる

そんな愚かな想いが、
心の底にはきっとあったと思う。

でも、気づいたのだ。

たとえ、ダンサーとしての完璧な容姿をもち、
満ち溢れた 才能があったとしても、
それだけで 人生万事OKには 決してならないと。

そのときの 気づきや想いは 
まだまだあるけれど

あの餓鬼地獄のような様から
自らの芯棒となるものに立ち還り、
自力で立ち直った 15年前を
いま振り返って思うのは

まず イの一番に やらねばならなかったことは

素のままの ありのままの 自分自身 
自分自身の 類まれなるユニークさを
感謝して そのまま 受け入れてあげることだった。

そして 本当に大事だったのは、
自分という 小さな固い枠にとらわれた 
小さな小さな世界から 抜け出すこと
飛び出すことだった。

形あるものは いつかは滅び
すべては 移り変わる
だからこそ 美しい。


もちろん
身なりを きちんと整えたり
自分の魅力を 最大限に磨くことも大事。

お洒落をしたり、
女性として生まれたことを
愛しみ、楽しみながらも、

でも そこだけに とどまらずに

今 世界中に ひとりしかいない 
自分という 人間の この体をもって生まれ、
ここに在ることを 感謝しながら

ワクワク体験を重ね 感覚を研ぎ澄ませ
もっともっと 自分の魂を成長させたり

自分という小さな枠を飛び出て 
他者のために 己を役立てられるような
生き方をしたいなと 切に思う。

MITSUKO


blog ranking 1
★★応援クリック、ぜひ どうぞ よろしくお願いします……☆
毎日書き続けていく大きな励みになります♪
Blog ranking ブログランキング



Date : 2008.12.28 Sun 01:11  Essay (エッセイ)| コメント(0)|トラックバック(0)
Appreciate my own uniqueness (1)
OPINION & ESSAY

Topic:
More and more people are seeking plastic surgery for purely cosmetic reasons. Why are so many people willing to accept the costs and risks of this kind of surgery?

---------

My opinion is that we should not lightly seek plastic surgery. Now, there is a fair amount of advertisement for cosmetic surgery here and there and some people have facelift operations casually to incorporate a new look. However, I strongly disagree with this trend.

First, we cannot pursue a meaningful life with the attitude that if we do not like something, we should simply replace it. Even if we get plastic surgery, our lives will never become instantly perfect.

It may be true that someone who has been uncomfortable with his/her appearance would become temporarily confident if he/she got plastic surgery. I had the same kind of negative feelings toward my body as a ballet dancer. What I strongly believed then was that my life would become perfect if I obtained a very skinny and attractive figure.

However, I keenly realized that even if I had fine features, it did not mean that I would have no more struggles in life. Life would still be full of its ups and downs. What I had to do first was to accept myself as I was and appreciate my own uniqueness. What counts most was the ability to get out of my own little world.

In conclusion, I disagree with plastic surgery because all material things pass away and nothing stays forever. I believe that the most important thing in life is to grow our souls and serve other people, not to niggle over appearance.

MITSUKO


*********************
(Japanese)

【お題】
美容整形について、個人的に思うこと

最近では、より美しく、若く 
魅力的になりたいという理由から
簡単に 美容整形の手術を受けるような風潮があるけれど、
なぜ多くの人は、そうした手術にかかる費用やリスクを
喜んで受け入れるのでしょうか?

……という
ただいま勉強中の
英文ライティング(250ワード)で 
お題があり、
日本語でも 想うままに
書いてみました。

-------------------------


ひとは 生まれながらに
自由意志と選択する権利が あるわけだから
それを存分に行使し、体験し、
学んだり、楽しんだりすればよいと思うのだが、

わたし、個人的には、
医学的・身体的な必要性を理由に含まない
表面、見栄えだけを追求したような美容整形は、
あまり軽々しく求めるべきではないと思っている。

だから わたしは いくら 
自分の胸が ペタンコ気味でも 豊胸手術は受けないし、
40代に入り、しわや顔の皮膚のたるみが
少々気になってきたとしても
シワとり手術や若返り手術は 今後も受けないだろう。。。

わたしも いちおう女性なので
きれいでいたい、美しくありたい
という 願望は 強くある。

自分が 本来持つ 女性性は
大切にしたいし、これからも
内側からも外側からも輝かせたいと思う。

でも 単に、美容上の理由で
自分が気に入らない顔や体のパーツを 
ハイっと 手軽に他のものと入れ替えたり、

人工的な方法で 増強したり補強したりすること、
それを 何度も何度も繰り返すようなことは
わたし個人的には やりたくない。


なぜなら、そうした

単に 嫌いだから、捨てる、
表面的に 取りかえる、
それを 繰り返す……

という姿勢では、人生 何やっても
うまくいかないんじゃないかなと 思うからだ。

つづく……☆

Date : 2008.12.27 Sat 22:22  Essay (エッセイ)| コメント(0)|トラックバック(0)
Each soul is responsible for what it does
INSPIRATIONAL WORDS

We have enshrined personal responsibility
as one of the supreme principles.

Each soul is responsible
for what it does.

You cannot equivocate
with the truths of the spirit.

As awareness comes,
so the voice of conscience says
what should be done.

If it is accepted and recognized
then that soul must do what it implies.

I will not condemn individuals
because it is not right
and proper for me to do so.


The Teachings of Silver Birch
edited by A.W.Austen/The Spiritual Truth Press

**************************


★ 手もとにある原書から、感じたままに、
  自分自身の言葉で 訳出ししてみました (MITSUKO)。
          

(Japanese)

なにものにも ゆずれない 
至上の原則として
わたしたち ひとりひとりには
己のたましいが 選び取ったことに対する 
責をおう という ルールがあります

スピリチュアルな 世界から 
指し示される 真理について 
屁理屈で 言いのがれをしても 
何にも なりません

意識が芽ばえれば 良心の声が 
どうすべきかを 教えてくれます

それを なるほどと 認識し 受け入れたら
そのとおりに 実行しなければ なりません

しかし それが できないからといって
わたしが 個人を 責めることはありません

なぜなら それは 
その人自身の 魂の成長レベルの問題であり
とがめることは 正しくないし 
適切では ないからです

  (Translated by MITSUKO)


こちらに、”Teaching of Silver Birch”
"A Voice in the Wilderness"をはじめ、     
スピリチュアリズム・サークル「心の道場」が
自費出版している 世界三大霊訓ほか、
近藤千雄さんの翻訳「シルバーバーチは語る」などが     
無償で全文掲載されています。書籍も購入できます。
ご興味のある方はどうぞ。
スピリチュアリズム・ブックス



blog ranking 1
★★シェアさせていただいた言葉が
なにか 魂の琴線に響く、届くものがありましたら、
応援クリック、ぜひ どうぞ よろしくお願いします……☆
毎日書き続けていく大きな励みになります♪
Blog ranking ブログランキング



Date : 2008.12.26 Fri 07:58  Silver Birch  (シルバーバーチ)| コメント(0)|トラックバック(0)
Cast away all the old fables
INSPIRATIONAL WORDS

Cast away all the old fables.
Discard foolish superstition.

Free yourselves from prejudice.
All those things obscure your vision
and cramp your mind.

Be tolerant, humble,
ready to receive revelations
from the diving fountain of wisdom.


A Voice in the Wilderness
(Teachings from Silver Birch)

 (p 8)   
Edited by Tony Ortzen
The Spiritual Truth Press

**************************


★ 手もとにある原書から、感じたままに、
  自分自身の言葉で 訳出ししてみました (MITSUKO)。
          

(Japanese)


古くさい おとぎ話を 
すべて 捨て去りなさい

ばかばかしい 迷信を 
捨てるのです

そして ひねくれ 偏った見方から 
自分自身を 解き放しなさい

そうしたもの すべてが 
あなたの視野を ぼかし
精神を 束縛しているのです

寛容さと 謙虚さを 身につけ
叡智の泉から 送られる 
神性な啓示を 

いつでも 受け入れられるように 
準備しておきなさい

  (Translated by MITSUKO)


こちらに、”Teaching of Silver Birch”
"A Voice in the Wilderness"をはじめ、     
スピリチュアリズム・サークル「心の道場」が
自費出版している 世界三大霊訓ほか、
近藤千雄さんの翻訳「シルバーバーチは語る」などが     
無償で全文掲載されています。書籍も購入できます。
ご興味のある方はどうぞ。
スピリチュアリズム・ブックス



blog ranking 1
★★シェアさせていただいた言葉が
なにか 魂の琴線に響く、届くものがありましたら、
応援クリック、ぜひ どうぞ よろしくお願いします……☆
毎日書き続けていく大きな励みになります♪
Blog ranking ブログランキング



Date : 2008.12.25 Thu 09:59  Silver Birch  (シルバーバーチ)| コメント(2)|トラックバック(0)
You are the pioneers
INSPIRATIONAL WORDS

It will be a revolution of the soul and,
all over the world,
they will claim what is their due ---
the right to enjoy to the full
the liberties of the Spirit.
  
Away will go every restriction
which has put fetters on them.
 
You are the pioneers,
helping to cut the road,
smoothing away all the obstacles,
so that those who come after you
will have an easier path to travel.
  
Our allegiance is not to a creed,
not to a book, not to a Church,
but to the Great Spirit of life
and to His eternal natural laws.


A Voice in the Wilderness
(Teachings from Silver Birch)

 (p 61)   
Edited by Tony Ortzen
The Spiritual Truth Press

**************************


★ 手元にある原書から、感じたままに、
  自分自身の言葉で 訳出ししてみました (MITSUKO)。
          

(Japanese)


それは 魂の革命と なることでしょう

世界中の人々が 自分が本来 
霊的な存在としてもつ 当然の権利

すなわち スピリットの存在として
なにものからも 拘束されない 自由を 
思う存分に 味わい楽しむ 権利を 
主張するように なることでしょう

それまで 足かせと なっていた
すべての制約が 取りはらわれるのです

あなたがたは 時代に 先駆ける 
そのパイオニアなのです

道を切りひらき 障害を 取りはらい
後につづく人びとが 
楽に通れるように してあげるのです

わたしたちが 忠誠をつくすのは 
一個の教義でもなく 一冊の書物でもなく 
一つの教会でもなく

生命の源である 
偉大なる 大いなる霊と
その永遠につづく 摂理なのです

  (Translated by MITSUKO)


こちらに、”Teaching of Silver Birch”
"A Voice in the Wilderness"をはじめ、     
スピリチュアリズム・サークル「心の道場」が
自費出版している 世界三大霊訓ほか、
近藤千雄さんの翻訳「シルバーバーチは語る」などが     
無償で全文掲載されています。書籍も購入できます。
ご興味のある方はどうぞ。
スピリチュアリズム・ブックス


blog ranking 1
★★応援クリック、どうぞよろしくお願いします……☆
Blog ranking ブログランキング



Date : 2008.12.24 Wed 07:42  Silver Birch  (シルバーバーチ)| コメント(2)|トラックバック(0)
No limits can be set
INSPIRATIONAL WORDS

Knowledge and service
are greater than individuals.

What we have achieved is
but little compared with
what can be achieved.

No limits can be set
to the Great Infinite Spirit,
to the wisdom, to the inspiration,
to the truth that can be showed
upon your world.

There are no restrictions
to the mighty power of spirit
waiting to fill your world,
when your instruments can provide
the right channels for us to use.

The Teachings of Silver Birch
edited by A.W.Austen/The Spiritual Truth Press

**************************

(Japanese)

ひとりひとりが 尊い存在であることは
言うまでも ありません

さらに その個人を通して 
授けられる知識や 
他者のために 
己を役立たせられる機会は 
無限なのです

これまで 私たちが 成し遂げてきたものは、
これから 到達できることに くらべれば
まだまだ ほんのささやかなものでしか ありません

大いなるもの 偉大なる力の働きに
限界というものは ないのです

地上界へ届けられる 叡智 
インスピレーションにも
眞(まこと)の道に通じる 理(ことわり)にも 
限りは ないのです


地上界を満たすべく 準備されている 
力強い 霊的なパワーは 限りないものです

あとは それを届ける通路 
チャネルとしての 
質の良い道具 ひとの心が 
用意されさえすれば よいのです   

  (Translated by MITSUKO)

★ 感じたままに、自分自身の言葉で
   訳出ししてみました。
          

こちらに、”Teaching of Silver Birch” をはじめ、     
「心の道場」が自費出版している 世界三大霊訓ほか、
近藤千雄さんの翻訳「シルバーバーチは語る」などが     
無償で全文掲載されています。書籍も購入できます。
ご興味のある方はどうぞ。

スピリチュアリズム・ブックス





blog ranking 1
★★応援クリック、どうぞよろしくお願いします……☆
Blog ranking ブログランキング

 

Date : 2008.12.23 Tue 08:00  Silver Birch  (シルバーバーチ)| コメント(0)|トラックバック(0)
If the few teachings I express
INSPIRATIONAL WORDS

If the few teachings I express
help one soul to find peace in a stormy life,
to find the shelter of truth
after having experienced the storms of doubt,

if within the sanctuary of these simple spiritual truths
one can find happiness
and be inspired to serve,

then perhaps we have accomplished
something of the Father's work.

The Teachings of Silver Birch
(p 20)    
edited by A.W.Austen/The Spiritual Truth Press

**************************

(Japanese)

もしも わたしが 
おつたえする ささやかな言葉が

人生の荒波の中で もまれる 
たったひとつの たましいにとって 
安らぎとなり

疑念の嵐を くぐりぬけてきた
あとに かけこむ 
真理のシェルターとなれば

こうした 一見なんてことのない
素朴な スピリチュアルな真理の 
聖域の中に 幸せを見いだし

己を役立たせることに 
生きがいを 覚えさせて
あげることになれば、

父なる 偉大なる霊から 
わたしたちに たくされた 
使命の いくばくかを 
成しとげたことになるでしょう

  (Translated by MITSUKO)

★ 感じたままに、自分自身の言葉で
   訳出ししてみました。
          

こちらに、”Teaching of Silver Birch” をはじめ、     
「心の道場」が自費出版している 世界三大霊訓ほか、
近藤千雄さんの翻訳「シルバーバーチは語る」などが     
無償で全文掲載されています。書籍も購入できます。
ご興味のある方はどうぞ。

スピリチュアリズム・ブックス





blog ranking 1
★★応援クリック、どうぞよろしくお願いします……☆
Blog ranking ブログランキング

 

Date : 2008.12.22 Mon 07:12  Silver Birch  (シルバーバーチ)| コメント(0)|トラックバック(0)
What is the object of earthly life?
INSPIRATIONAL WORDS

Q: What is the object of earthly life?

A: The whole object is
that you shall realize what you are.

You are meant to give full expression
to the body and the spirit.

It is equally wrong
to think only of spiritual things
and neglect your physical obligations
as it is to concentrate on
the purely physical requirements
and neglect your spiritual duties.

There should be a perfect balance,
so that you can be in the world
but not of the world;

that your physical body
should be cared for,
because it is the temple of the divine spirit,

and that the spirit,
which is in the process of growth and evolution,
shall have opportunities
for expressing growth and evolution
through the body.


Silver Birch Book of Questions and Answers
(p 148)    
edited by Stan A. Ballard and Roger Green/
Spiritual Truth Press

**************************

(Japanese)

Q: 地上人生の目的とは 何でしょうか?


A: 地上に生まれた そもそもの目的とは 
本来の自分を 真に悟り 
理解することです

そのためには 物的な体の機能と 
スピリチュアルな資質を 
存分に発揮することが 
必要なのです
     
物的なことだけに 目を奪われ 
スピリチュアルな存在である自分が
本来 成すべきことを 
おろそかにするのも いけませんが
 
スピリチュアルな 面だけに偏り
物的な存在として 生まれてきた意義を
かえりみないのも まちがいです
     
体とたましい 双方のバランスをとり
この世にありながら この世の者でないように
この世の垢にまみれず 生きるようにすべきです

肉体は 神性な霊が宿る 神殿ですから
十分な手入れが 必要です

そして成長と進化の途上にある 
霊的な資質にとっては
     
その肉体を通し 
成長と進化を 存分に味わい
発揮するための 機会が必要なのです
  
  (Translated by MITSUKO)

★ 感じたままに、自分自身の言葉で
   訳出ししてみました。
          

こちらに、”Teaching of Silver Birch” をはじめ、     
「心の道場」が自費出版している 世界三大霊訓ほか、
近藤千雄さんの翻訳「シルバーバーチは語る」などが     
無償で全文掲載されています。書籍も購入できます。
ご興味のある方はどうぞ。

スピリチュアリズム・ブックス





blog ranking 1
★★応援クリック、どうぞよろしくお願いします……☆
Blog ranking ブログランキング

 

Date : 2008.12.21 Sun 08:12  Silver Birch  (シルバーバーチ)| コメント(0)|トラックバック(0)
Consciousness is everything we experience
DAILY AWARENESS

I have been so fascinated
by the beauty of nature lately.

The mountains are tinged
with the color of withered leaves in late fall.
Mt. Fuji shows her face with snow
and an aura of grandeur.

Watching the sky at dawn,
I feel my spirit emerge
and am full of vigor.

When I’m driving my car in the evening,
after picking up my children
from their nursery school,
I revel in the beautifully awesome sky scenery
created by the pattern of the clouds and the sunset.

At night, I marvel at the stars
that twinkle in the sky
and I feel as if I can see
an uncountable number of visitors
from the other galaxies in the universe
and I recall my cosmic memory.

The sky, mountains, nature
and our Mother Earth
always have been here.

But when I did not pay attention to them,
when I was ignorant,
when my mind simply was not in the moment
because I was driven by
the daily rush and trivial matters;
I could never really see them.

Consciousness is everything we experience.

MITSUKO


*********************
(Japanese)

ここしばらく 秋口ぐらいからか
今までの自分では 考えられないほどに
自然の姿に 目と心を奪われ
魅入っている

稜線をくっきりと浮かび上がらせた
晩秋の枯葉色に染まった 伊豆の山々

雄大さと 優美さ 厳粛さをもって
雪景色の姿を見せてくれる 
霊峰富士を 見れば

この地に生まれた 有り難さを
いまいちど しみじみ感じ入る


まだ家人 起き出さぬ
夜明け前の ひとり厳粛なときに
朝焼け色に 染まりはじめた空を眺めながら
深く 息を吸い込めば

自分の魂が いままた大きく 
根から息を吹き返し
喜びに満ちるのを感じる


夕方 子どもたちを 保育園から 
ピックアップした車中で
日没の空に 雲と陽が織りなした
いま このときだけしから見られない
光景を見て、

「ほら、本当にきれいだねぇ」と
バカのひとつ覚えのように
でも 魂の底から 本当にそう
ただただ 感じいって
子どもたちに 語りかける


夜になれば 
空に煌く 無数の星を 
無心に なにか 郷愁の想いで
ただただ 眺めいる 

目を こらすと
そこには まるで
数えきれないほどの
他の銀河系からの 訪問者たちが
輝く点となって 見える気がして

封印された 自分の宇宙的な起源を
いま思い還すような 気がするのだ


空も 山も 自然も
母なる大地・地球も

ずっと ずっと 太古より
ここにあった


でも 日々の雑事に追われて
注意を 払おうともせず
在りがたさも 有り難さも わからず

心が いま このときに なかったとき
決して見ることが できなかった

極言すれば

見えないことは、ないのと同じ
認識できないことは ないのと同じ

……だった


意識をもって 
いま ここに 生きる

意識こそが 
わたしたちが 経験するすべて


MITSUKO





">blog ranking 1
★★応援クリック、どうぞよろしくお願いします……☆
Blog ranking ブログランキング



Date : 2008.12.20 Sat 07:59  Prose Poems (散文詩)| コメント(0)|トラックバック(0)
When confronted with divine inspiration
INSPIRATIONAL WORDS

What is true in the beliefs
that you have held will endure.
Nothing can shake them.

What is false must be discarded.
Hoary error must give way
when confronted with divine inspiration.
  

The Teachings of Silver Birch    
edited by A.W.Austen/The Spiritual Truth Press

**************************

(Japanese)

これまで 己のうちに
大切に いだいてきた 
信念において

真実で あるものは 
これから先も 
生き 永らえていくでしょう

何ものも 
それを 揺るがすことは 
できないのです

しかし 間違っていたものは 
捨て去らないと いけません

カビの 生えたような 
古い誤りは 

神性なるものからの 
深い啓示を 前にしたら

潔く その場を 
譲らなければ ならないのです

  (Translated by MITSUKO)

★ 感じたままに、自分自身の言葉で
   訳出ししてみました。
          

こちらに、”Teaching of Silver Birch” をはじめ、     
「心の道場」が自費出版している 世界三大霊訓ほか、
近藤千雄さんの翻訳「シルバーバーチは語る」などが     
無償で全文掲載されています。書籍も購入できます。
ご興味のある方はどうぞ。

スピリチュアリズム・ブックス





blog ranking 1
★★応援クリック、どうぞよろしくお願いします……☆
Blog ranking ブログランキング



Date : 2008.12.19 Fri 07:08  Silver Birch  (シルバーバーチ)| コメント(0)|トラックバック(0)
Must be swept away
INSPIRATIONAL WORDS

Anything which binds,
which cramps the soul,
which prevents it
from having full expression,
must be swept away.
  

The Teachings of Silver Birch    
edited by A.W.Austen/The Spiritual Truth Press

**************************

(Japanese)

魂を 縛るもの 
魂を 閉じこめるもの
魂が 最高に 輝き出でるのを 
妨げるものは
すべて 捨て去らねばなりません

  (Translated by MITSUKO)

★ 感じたままに、自分自身の言葉で
   訳出ししてみました。
          

こちらに、”Teaching of Silver Birch” をはじめ、     
「心の道場」が自費出版している 世界三大霊訓ほか、
近藤千雄さんの翻訳「シルバーバーチは語る」などが     
無償で全文掲載されています。書籍も購入できます。
ご興味のある方はどうぞ。

スピリチュアリズム・ブックス




blog ranking 1
★★応援クリック、どうぞよろしくお願いします……☆
Blog ranking ブログランキング



Date : 2008.12.18 Thu 07:15  Silver Birch  (シルバーバーチ)| コメント(0)|トラックバック(0)
The greater joys of the sunshine
INSPIRATIONAL WORDS

Do you think
that the latent powers of the soul,
infinite in their possibilities of expression,
could realize themselves
without difficulty and pain,
without shadow, without sorrow,
and without suffering and misery?
Of course not.

The joy and the laughter
can only be enjoyed to the full
when once you have drained
the cup of sorrow to the dregs,
for as low as you can fall in the scale of life
so correspondingly you can rise.

The more you have tasted and experienced
that which seems the shadow of earthly life,
the more you will appreciate,
because of it, the greater joys of the sunshine.

  

The Teachings of Silver Birch    
edited by A.W.Austen/The Spiritual Truth Press

**************************

(Japanese)

魂には 無限の可能性が 秘められ
輝き出だす 機会を 待っています

しかし なんの困難も苦痛もなく 
陰もなく 悲しみもなく
人生の浮き沈みを 
何ひとつも 経験もしないで

その内に秘めたる 無限の力が
目を覚ますと 思われますか? 

もちろん そうは思われないでしょう

真の喜びや 笑いは 
人生途上における 辛酸を 味わい尽くし
はじめて 十分に 楽しむことができるのです

ひとは 深く沈めば 沈んだだけ 
その分 高く 舞い上がることができるのです

地上での 陰に思える部分を 
経験すればしただけ
陽のあたたかさ 光を受ける喜びを 
深く味わうことが できるのです

  (Translated by MITSUKO)

★ 感じたままに、自分自身の言葉で
   訳出ししてみました。
          

こちらに、”Teaching of Silver Birch” をはじめ、     
スピリチュアリズム・サークル「心の道場」が
自費出版している 世界三大霊訓ほか、
近藤千雄さんの翻訳「シルバーバーチは語る」などが     
無償で全文掲載されています。書籍も購入できます。
ご興味のある方はどうぞ。

スピリチュアリズム・ブックス




blog ranking 1
★★応援クリック、どうぞよろしくお願いします……☆
Blog ranking ブログランキング




Date : 2008.12.17 Wed 07:36  Silver Birch  (シルバーバーチ)| コメント(0)|トラックバック(0)
You must not judge the soul from without
INSPIRATIONAL WORDS

You must not judge
the soul from without.

You must not confuse
the evolution of the soul
with the evolution of the body
which it uses on your plane.

Although there is
what you call a defect,
which is caused
by the natural law of inheritance
from the father or the mother, or both,
it does not interfere
with the soul's evolution.

  

The Teachings of Silver Birch (p110-111)   
edited by A.W.Austen/The Spiritual Truth Press

**************************

(Japanese)

身体という 外側の姿だけを見て
魂というものを 判断しては なりません

魂の進化と
この地上で 使用する 
身体の進化を
決して いっしょくたに 
考えないでください

父親または母親 
あるいは双方から受け継いだ 
遺伝的な 自然法則によって

いわゆる障害と 呼ばれるものをもって 
生まれてくる 子どもたちがいるのは 
事実ですが、

それが 彼らの魂の進化を 
阻むわけでは ないのです

  (Translated by MITSUKO)

★ 感じたままに、自分自身の言葉で
   訳出ししてみました。
          

こちらに、”Teaching of Silver Birch”
"A Voice in the Wilderness"をはじめ、     
スピリチュアリズム・サークル「心の道場」が
自費出版している 世界三大霊訓ほか、
近藤千雄さんの翻訳「シルバーバーチは語る」などが     
無償で全文掲載されています。書籍も購入できます。
ご興味のある方はどうぞ。

スピリチュアリズム・ブックス




blog ranking 1
★★応援クリック、どうぞよろしくお願いします……☆
Blog ranking ブログランキング





Date : 2008.12.16 Tue 06:42  Silver Birch  (シルバーバーチ)| コメント(0)|トラックバック(0)
She has given me priceless gifts
DAILY AWARENESS

All children have a special place in their parents’ hearts. My daughter is very precious and has given me uncountable, meaningful experiences.

In my twenties, I had no plans to have children at all even after getting married; I was too busy with myself, pursuing my own career as a ballet dancer.

However, my life totally changed after my husband’s death. When I came back to Japan and remarried, I realized that I was entering into a different phase of life-learning, and then, I chose to start a family. However, it was not that simple: I underwent treatment for infertility and had several miscarriages, but I never gave up. One day, in October 2003, I could finally hold my long-awaited baby.

Yet, my life was full of challenges: I had complications during the delivery, and my daughter was born with the serious health problem of anal atresia, a birth defect in which the rectum is malformed. She also had a heart disease, but recovered in a miraculous way after an operation at three weeks of age.

Now my daughter has reached the age of five, and has been doing so well that it seems as if nothing had happened and her birth and been like that of other ordinary children. She has given me priceless gifts which I could have never experienced if I had not chosen to be a parent. I am very grateful that she has helped me to grow so much as a human being.

MITSUKO


*********************
(Japanese)

どんな子どもも、きっと
みな両親のハートの中では
スペシャルな場所をもっている。

私の娘もそうだ。

これまで、数えきれないほどの
意味の深い 体験を 私に与えてくれた。

しかし、そもそも二十代のときには、
将来自分が子どもをもつなんて
まったく考えていなかった。

バレエダンサーとしての自分の夢を追い求めること、
自分自身のことで、いっぱい&いっぱいだったのだ。

でもそれが、前夫が亡くなったころから、
私の人生は劇的に変化していった。

日本に戻り、再婚したとき、こう気づいた。
いま、私は人生の学びの 違う段階、
ステージに入ろうとしているんだなと。

だから、別に 子どもなんていらないと、
ずーっとずーっと 言っていたにもかかわらず、
家族をもつことを選んだのは、ほかの誰でもない、
この私自身だった。

しかし、ことはそう簡単ではなかった。

不妊治療的な指導治療を受けに病院にも通ったし、
何度も流産の経験もした。
でも決してあきらめなかった。

そして2003年10月のある日、
長く待ち望んだ娘を、
とうとう抱きしめることができた。

しかし、人生のチャレンジはまだまだ続く。

最初の出産時にも(二度目もそうだった)、
私は癒着胎盤の問題で 感染症を引き起こし、深刻な事態に陥った。

そして娘も、「低位鎖肛」という先天性の直腸肛門の形成異常があり、
さらに心臓病もあると告げられた。

でも、生後3週間で手術を受けた娘は、
その後信じられないほどの回復ぶりをみせて、
生まれもった、生命の躍動感、力強さを
十二分に 発揮してくれた。

そんな娘も、今や5歳になった。
手術をして以来、その後も 検査や経過観察で
病院には定期的に通っているものの、

彼女は おむつもごくふつうに はずれ、
生まれた時のことが なかなか思い出せないくらいに
あのとき感じた 親としての 胸がえぐられるような
深い痛みや悲痛な想いを 思い出すことが難しいくらい、
彼女は、今、元気にやっている。

娘は、お金では買えない贈り物を私に与えてくれた。

それはもし、あのとき親になることを選ばなかったら、
体験でき得なかったことだ。

娘が、私自身、親として、そして人間としても、
大きく 成長させてくれたことに、
心から、今、感謝している。

MITSUKO


Date : 2008.12.15 Mon 07:41  Essay (エッセイ)| コメント(0)|トラックバック(0)
Look up always, not down
INSPIRATIONAL WORDS

Look up always, not down.
Realise that the mighty and majestic power
which brought you into being
and breathed into you
the life-giving essence of its own spirit
will uphold and sustain you day by day.


A Voice in the Wilderness
(Teachings from Silver Birch)

 (p 44)   
Edited by Tony Ortzen
The Spiritual Truth Press

**************************

(Japanese)

上を向いて いつも 生きるのです
うつむいては 下を向いては いけないのです

あなたがたに 存在をもたらしめ 
自らの霊性の 命あるエッセンスを 吹き込まれた
強大にして 壮厳なる 大いなる霊が
日々 あなた方を 力強く支え 
励ましてくれることに 気づきなさい

  (Translated by MITSUKO)

★ 感じたままに、自分自身の言葉で
   訳出ししてみました。
          

こちらに、”Teaching of Silver Birch”
"A Voice in the Wilderness"をはじめ、     
スピリチュアリズム・サークル「心の道場」が
自費出版している 世界三大霊訓ほか、
近藤千雄さんの翻訳「シルバーバーチは語る」などが     
無償で全文掲載されています。書籍も購入できます。
ご興味のある方はどうぞ。

スピリチュアリズム・ブックス




blog ranking 1
★★応援クリック、どうぞよろしくお願いします……☆
Blog ranking ブログランキング





Date : 2008.12.14 Sun 07:27  Silver Birch  (シルバーバーチ)| コメント(0)|トラックバック(0)
It is what he does
INSPIRATIONAL WORDS

There is no virtue in those
calling themselves Spiritualists

unless they are living in their lives
the implications of the truth
they have received.

It is not what a man designates himself
that matters, it is what he does.

  

The Teachings of Silver Birch    
edited by A.W.Austen/The Spiritual Truth Press

**************************

(Japanese)

日常生活において 真理の意義を
生かした 生き方を していなければ
自分たちを 「スピリチュアリスト」と 
呼んでみても
なんの意味もありません

大切なのは 
自分たちは こういう者ですと
名のることでは ありません

実生活において 何を為しているか
それが 重要なのです

  (Translated by MITSUKO)

★ 感じたままに、自分自身の言葉で
   訳出ししてみました。
          

こちらに、”Teaching of Silver Birch” をはじめ、     
スピリチュアリズム・サークル「心の道場」が
自費出版している 世界三大霊訓ほか、
近藤千雄さんの翻訳「シルバーバーチは語る」が     
無償で全文掲載され、書籍も購入できます。
ご興味のある方はどうぞ。

スピリチュアリズム・ブックス



blog ranking 1
★★応援クリック、どうぞよろしくお願いします……☆
Blog ranking ブログランキング





Date : 2008.12.13 Sat 06:46  Silver Birch  (シルバーバーチ)| コメント(0)|トラックバック(0)
A cosmic translating machine
DAILY AWARENESS

I want to be like a cosmic translating machine,
to be able to access and freely download
universal truths, wisdoms and cosmic memories,
which have been sealed deep
in the recess of my mind.

No, not “I want to be…”
simply “do it”
at this righteous moment.

When the first sprout of desire arose
at the bottom of my heart, gently yet firmly,
I should have realized
that I already have a seed within myself
that will allow me to create
and to fully enjoy that very experience.

MITSUKO


**************************

          

(Japanese)

宇宙の源に 在りとある 
真理と叡智に 繋がり

心の奥底に 封印されてきた 
宇宙的な起源に アクセスできて
自由に ダウンロードできる

翻訳機のように わたしは なりたい

「なりたい」じゃなくて
それは この かけがえのない輝くときに
ただ単に 「そうすればいい」

何かを 強く待ち望む 願望の 
最初の芽が やわらかくも 確固として
ハートの深い部分で アタマを もたげるとき

自分の中には 
その経験を 見事に創造し 
豊かに享受できる
「種」が すでにあることに
気づかねばならない


MITSUKO


blog ranking 1
★★応援クリック、ぜひ どうぞ よろしくお願いします……☆
毎日書き続けていく大きな励みになります♪
Blog Ranking ブログランキング




Date : 2008.12.12 Fri 11:07  Prose Poems (散文詩)| コメント(-)|トラックバック(-)
The soul finds itself
INSPIRATIONAL WORDS

What you regard as the bad experiences
can be the best ones for you.

It is not in the sunshine
that the soul finds itself,
but in the storm.

It is when the thunder rages
and the lightning flashes.
  

The Teachings of Silver Birch    
edited by A.W.Austen/The Spiritual Truth Press

**************************

(Japanese)

自分にとって 嫌な体験だと 思うものが
実は 最高の薬になって いることがあるのです

真に 自分の魂を 見い出すのは 
日向のなかに いるときではありません

嵐のような生活の中です
稲妻が走り 辺りには 雷鳴が
とどろいているときなのです

  (Translated by MITSUKO)

★ 感じたままに、自分自身の言葉で
   訳出ししてみました。
          

こちらに、”Teaching of Silver Birch” をはじめ、     
スピリチュアリズム・サークル「心の道場」が
自費出版している 世界三大霊訓ほか、
近藤千雄さんの翻訳「シルバーバーチは語る」が     
無償で全文掲載され、書籍も購入できます。
ご興味のある方はどうぞ。

スピリチュアリズム・ブックス



blog ranking 1
★★何か あなたの心の琴線に
触れるものがありましたら
応援クリック、どうぞよろしくお願いします……☆
Blog ranking ブログランキング




Date : 2008.12.11 Thu 07:10  Silver Birch  (シルバーバーチ)| コメント(2)|トラックバック(0)
I reconnect to the immovable rock
MY AFFIRMATION TO THE UNIVERSE

I stand here firmly with perfect trust,
and I reconnect to the immovable rock
deep down within myself.

That rock will never be shaken
by any torrential rain,
wind or harsh weather.

It gives me a steadfast will,
and an earnest desire to seek and accomplish
my own special mission in this life.

That rock will never be lost and has never been.
It stays forever here and now,
and it could mean just BE, I AM: my own being.

Relax.

Now I can feel a calm and sacred pleasure
at the bottom of my heart
accompanied by a divine and cosmic breeze.

MITSUKO


*********************
(Japanese)

アファメーション

いま わたしは
固く信じて ここに立ち
己の中の 不動の岩とつながる

それは どんな風雨、厳しい寒さにも、
決して ゆるがなないもの

不動の強さを もたらすもの

永遠に かわらないもの
在りて あるもの

安心してよい

いま 己の中を 静かに吹きぬける
厳かな 宇宙の風を感じる

MITSUKO
 



blog ranking 1
★★毎日更新、書き続けていく 大きな励みになります♪
応援クリック、どうぞよろしくお願いします……☆
Blog ranking ブログランキング




Date : 2008.12.10 Wed 07:15  Prose Poems (散文詩)| コメント(0)|トラックバック(0)
Do not despair
INSPIRATIONAL WORDS

If you could allow the highest
that is within you to express itself without difficulty,
it would have little value.

Do not despair.
Remember there is no difficulty or obstacle
that crosses your path that is so strong
that you cannot overcome it
by the use of the latent powers
that you have within you.

  

The Teachings of Silver Birch    
edited by A.W.Austen/The Spiritual Truth Press

**************************

(Japanese)

魂の奥に 内在する 最高の資質が
簡単に 引き出せるとしたら
それは 価値あるものとは いえません

くじけては いけないのです
己の内にある 霊的な資質を活かし
克服できないほどの 
大きな困難や障害は 絶対に生じません

  (Translated by MITSUKO)

★ 感じたままに、自分自身の言葉で
   訳出ししてみました。
          

こちらに、”Teaching of Silver Birch” をはじめ、     
スピリチュアリズム・サークル「心の道場」が
自費出版している 世界三大霊訓ほか、
近藤千雄さんの翻訳「シルバーバーチは語る」が     
無償で全文掲載され、書籍も購入できます。
ご興味のある方はどうぞ。

スピリチュアリズム・ブックス


blog ranking 1
★★毎日更新、書き続けていく 大きな励みになります♪
応援クリック、どうぞよろしくお願いします……☆

Blog ranking ブログランキング




Date : 2008.12.09 Tue 07:30  Silver Birch  (シルバーバーチ)| コメント(2)|トラックバック(0)
The things of the spirit require
INSPIRATIONAL WORDS

You must remember
that the things of the spirit require
careful nurture and progress.

Sudden conversions would not be enduring,
and our work is intended to be permanent.

Each soul that becomes an instrument
for the Great Spirit,
each soul that moves out of darkness into light,
out of ignorance into knowledge,
out of superstition into truth,
is helping to advance the world,

for each one of these is a nail
that is driven into the coffin of the world’s materialism.

  

The Teachings of Silver Birch    
edited by A.W.Austen/The Spiritual Truth Press

**************************

(Japanese)

魂に かかわることは
己のなかで たいせつに 養い育て 
一歩一歩 進歩の階段をのぼって 
いかねばなりません

ムリをして 
急激に自分を変えようとすることは 
決して 長続きしません

わたしたちが 目ざすものは
これからも 永遠に 
つづいていくことなのです

あなたがた ひとりひとりの魂が 
偉大なる 大いなる力の 道具となって
暗やみから抜けでて 光のもとに進み

無知から知識へ 迷信から真理へと 
はいあがるごとに
この地上の世界が 進歩していくのです

あなたがた ひとりひとりのはたらきが
地上における 物質を至上とする考え方
その棺(ヒツギ)に 打ちこまれるべき 
一本のクギとなるのです

  (Translated by MITSUKO)

★ 感じたままに、自分自身の言葉で
   訳出ししてみました。
          

こちらに、”Teaching of Silver Birch” をはじめ、     
スピリチュアリズム・サークル「心の道場」が
自費出版している 世界三大霊訓ほか、
近藤千雄さんの翻訳「シルバーバーチは語る」が     
無償で全文掲載され、書籍も購入できます。
ご興味のある方はどうぞ。

スピリチュアリズム・ブックス


blog ranking 1
★★毎日更新、書き続けていく 大きな励みになります♪
応援クリック、どうぞよろしくお願いします……☆

Blog ranking ブログランキング




Date : 2008.12.08 Mon 20:03  Silver Birch  (シルバーバーチ)| コメント(0)|トラックバック(0)
They touch the souls of those
INSPIRATIONAL WORDS

Healers are permitted to alleviate suffering
because the healing enables the soul to find itself.

Great as is the work of healing,
there is a greater work that healers perform ---

they touch the souls of those
who come near them
and enable them to find themselves.
  

The Teachings of Silver Birch    
edited by A.W.Austen/The Spiritual Truth Press

**************************

(Japanese)
ヒーラーの手によって 
患者の苦しみが やわらぐ
それが ゆるされる 真の意味は

癒しの体験を とおして
患者の たましいが
本来あるべき 自分の姿を
見いだせるように なることにあります
   
病を癒す それは たしかに 
偉大な仕事ですが

それ以上に 大切なのは
ヒーラーが 患者の たましいに ふれ
真の自己を 見いださせ 
生命の躍動を ふたたび覚えさせてあげる
ことにあるのです

  (Translated by MITSUKO)

★ 感じたままに、自分自身の言葉で
  訳出ししてみました。
          

こちらに、”Teaching of Silver Birch” をはじめ、     
スピリチュアリズム・サークル「心の道場」が自費出版している     
世界三大霊訓ほか、近藤千雄さんの翻訳「シルバーバーチは語る」が     
無償で全文掲載され、書籍も購入できます。ご興味のある方はどうぞ。

スピリチュアリズム・ブックス



blog ranking 1
★★毎日更新、書き続けていく 大きな励みになります♪
応援クリック、どうぞよろしくお願いします……☆
Blog ranking ブログランキング




Date : 2008.12.08 Mon 15:40  Silver Birch  (シルバーバーチ)| コメント(0)|トラックバック(0)
We were all made to fly
MY AFFIRMATION TO THE UNIVERSE

We were all made to fly,
to soar up so high in the sky
on wings like eagles.

On this day,
I realize and accept
my incredible potential as a human being,

and I will get back
to the very core and essence of myself
as a Spirit and Consciousness.

Now, I embrace
this truly precious present moment.

MITSUKO



*********************
(Japanese)

アファメーション

わたしたちは 本来 だれもが
空高く舞い上がる 鷲のような
高貴な 翼をもって 生まれてきたはず

今日という この一日を通して
己のうちに 秘められた
人としての 計り知れない 
可能性の息吹を 今一度 蘇らせ 
わたしは ギフトを受け取りにいく

スピリット・意識としての
己の芯の姿 本質に立ち還る

真に尊い 「今」 という このときを
わたしは 抱きしめて 生きる

MITSUKO
 

blog ranking 1
★★応援クリック、どうぞよろしくお願いします……☆
Blog ranking ブログランキング




Date : 2008.12.08 Mon 07:54  Prose Poems (散文詩)| コメント(0)|トラックバック(0)
Search your own heart
INSPIRATIONAL WORDS

Do not accept everything
that is told you.

Use your own reason to test,
to challenge all that we say
and all that will be said to you,
all that you will hear.

If aught that we tell you
offends your reason,
reject it.

Search yourself,
search your own heart, your own being;
and there you will find the answer to many,
in deed to all your problems.
          
  

The Teachings of Silver Birch    
edited by A.W.Austen/The Spiritual Truth Press

**************************

(Japanese)

言われたことを すべてそのまま
受け入れる必要は ないのです

あなたは 自分に与えられた 理性を使って
わたしの言うこと あなたが耳にする すべてのことを
よく吟味して 試してみればよいのです

もしも あなたの理性が 納得しないものがあれば
拒否すればよいのです

自分自身 自分の心 自分の存在の 内を
深く探し求めて みるのです

そこには 多くの とどのつまり
すべての問題に対する 答えが 秘められています

    (Translated by MITSUKO)

★ 感じたままに、自分自身の言葉で
   訳出ししてみました。
          

こちらに、”Teaching of Silver Birch” をはじめ、     
スピリチュアリズム・サークル「心の道場」が自費出版している     
世界三大霊訓ほか、近藤千雄さんの翻訳「シルバーバーチは語る」が     
無償で全文掲載され、書籍も購入できます。ご興味のある方はどうぞ。

スピリチュアリズム・ブックス


blog ranking 1
★★応援クリック、どうぞよろしくお願いします……☆
Blog ranking ブログランキング







Date : 2008.12.07 Sun 08:46  Silver Birch  (シルバーバーチ)| コメント(0)|トラックバック(0)
Reconnect to the Universe
MY AFFIRMATION TO THE UNIVERSE

This day, I come back
to the very core and essence of myself,
to who I really Am: Spirit and Consciousness.

I live joyfully and declare at each moment
that I reconnect to the Universe,
my cosmic root and origin,
fountain of Energy, Wisdom and Life.

MITSUKO
 

blog ranking 1
★★応援クリック、どうぞよろしくお願いします……☆
Blog ranking ブログランキング





Date : 2008.12.06 Sat 08:00  Prose Poems (散文詩)| コメント(0)|トラックバック(0)
A divine thread
INSPIRATIONAL WORDS

Every experience is
part of the pattern of your life.

You try to judge eternity
by the temporal happenings.

You see in matter apparent confusion,
but you do not realize
that a divine thread runs
throughout all your lives.
            

The Teachings of Silver Birch    
edited by A.W.Austen/The Spiritual Truth Press

**************************

(Japanese)

地上において 経験する ひとつひとつの 出来事が 
あなたの人生を 見事に 織り成しています
あなたは 永遠なるものを 
いっときの目先の出来事で 判断しようとしています

物的な世界が あまりにも 
混乱に 満ち満ちていることを 目の当たりにしますが
  
人生の すべての局面においては 
神性な 叡知の糸が かけめぐっていることに 
あなたは 気づいていないだけなのです

            (Translated by MITSUKO)

★ 感じたままに、自分自身の言葉で
   訳出ししてみました。
          

こちらに、”Teaching of Silver Birch” をはじめ、     
スピリチュアリズム・サークル「心の道場」が自費出版している     
世界三大霊訓ほか、近藤千雄さんの翻訳「シルバーバーチは語る」が     
無償で全文掲載され、書籍も購入できます。ご興味のある方はどうぞ。

スピリチュアリズム・ブックス

blog ranking 1
★★応援クリック、どうぞよろしくお願いします……☆
Blog ranking ブログランキング





Date : 2008.12.05 Fri 09:05  Silver Birch  (シルバーバーチ)| コメント(0)|トラックバック(0)
The seed within you
INSPIRATIONAL WORDS

The Great Spirit has planted the seed within you,
but you are the gardener
and it depends on your efforts
whether and when the fullness of the flower
is able to express itself.
There is always your free will.

If you keep the seed in the darkness
and do not give it the light of soul-growth,
of charity, of service,
then the Great Spirit is not being expressed through you.
         
  

The Teachings of Silver Birch    
edited by A.W.Austen/The Spiritual Truth Press

**************************

(Japanese)
  あなたのなかにも 偉大なる力の 
  種が 植えられています
  しかし 庭師は あなた自身です

  いつ その種が芽を出し 花ひらかせるかは
  あるいは 果たして うまく花ひらくかは
  あなたの手入れひとつに かかっています

  そこには つねに 自由意志による選択が 
  あたえられている ということです

  せっかくの種を 暗やみに おきざりにして
  たましいの成長に ひつような 光をあてない生活
  すなわち 無私の愛やおこないが 欠けた生活をおくっていては

  偉大なる力が あなたを通して 
  輝き出でて いないことになるのです

    (Translated by MITSUKO)

★ 感じたままに、自分自身の言葉で
   訳出ししてみました。
          

こちらに、”Teaching of Silver Birch” をはじめ、     
スピリチュアリズム・サークル「心の道場」が自費出版している     
世界三大霊訓ほか、近藤千雄さんの翻訳「シルバーバーチは語る」が     
無償で全文掲載され、書籍も購入できます。ご興味のある方はどうぞ。

スピリチュアリズム・ブックス


blog ranking 1
★★応援クリック、どうぞよろしくお願いします……☆
Blog ranking ブログランキング






Date : 2008.12.04 Thu 13:26  Silver Birch  (シルバーバーチ)| コメント(0)|トラックバック(0)
The things of the spirit require
INSPIRATIONAL WORDS

You must remember
that the things of the spirit require
careful nurture and progress.

Sudden conversions would not be enduring,
and our work is intended to be permanent.

Each soul that becomes an instrument
for the Great Spirit,
each soul that moves out of darkness into light,
out of ignorance into knowledge,
out of superstition into truth,
is helping to advance the world,

for each one of these is a nail
that is driven into the coffin of the world’s materialism.

  

The Teachings of Silver Birch    
edited by A.W.Austen/The Spiritual Truth Press

**************************

(Japanese)

魂に かかわることは
己のなかで たいせつに 養い育て 
一歩一歩 進歩の階段をのぼって 
いかねばなりません

ムリをして 
急激に自分を変えようとすることは 
決して 長続きしません

わたしたちが 目ざすものは
これからも 永遠に 
つづいていくことなのです

あなたがた ひとりひとりの魂が 
偉大なる 大いなる力の 道具となって
暗やみから抜けでて 光のもとに進み

無知から知識へ 迷信から真理へと 
はいあがるごとに
この地上の世界が 進歩していくのです

あなたがた ひとりひとりのはたらきが
地上における 物質を至上とする考え方
その棺(ヒツギ)に 打ちこまれるべき 
一本のクギとなるのです

  (Translated by MITSUKO)

★ 感じたままに、自分自身の言葉で
   訳出ししてみました。
          

こちらに、”Teaching of Silver Birch” をはじめ、     
スピリチュアリズム・サークル「心の道場」が
自費出版している 世界三大霊訓ほか、
近藤千雄さんの翻訳「シルバーバーチは語る」が     
無償で全文掲載され、書籍も購入できます。
ご興味のある方はどうぞ。

スピリチュアリズム・ブックス


blog ranking 1
★★毎日更新、書き続けていく 大きな励みになります♪
応援クリック、どうぞよろしくお願いします……☆

Blog ranking ブログランキング




Date : 2008.12.03 Wed 20:03  Silver Birch  (シルバーバーチ)| コメント(0)|トラックバック(0)
Learn to be free
INSPIRATIONAL WORDS

Learn to be free.
Do not imprison yourself.
Do not hedge yourself around
and refuse to allow new inspiration to come to you.

Truth is the constant search.
Its boundaries are ever widening,
for as the soul evolves the mind responds.

  

The Teachings of Silver Birch    
edited by A.W.Austen/The Spiritual Truth Press

**************************

(Japanese)

自由であるということが 
どんな意味をもつのか 知らねばなりません
己のたましいを 
牢に閉じこめてはいけないのです

自分のまわりに 垣根をはりめぐらし
あなたのもとに 新たに訪れる インスピレーションを
拒絶するようなことを してはいけません
   
真理を 追い求める旅は
永遠につきることのない 探求なのです
   
その境界線は どこまでも果てしなく 
広がり続けていくのです

たましいが 進化していくほどに 
あなたがたの心も それに反応していくからです

  (Translated by MITSUKO)

★ 感じたままに、自分自身の言葉で
   訳出ししてみました。
          

こちらに、”Teaching of Silver Birch” をはじめ、     
スピリチュアリズム・サークル「心の道場」が
自費出版している 世界三大霊訓ほか、
近藤千雄さんの翻訳「シルバーバーチは語る」が     
無償で全文掲載され、書籍も購入できます。
ご興味のある方はどうぞ。

スピリチュアリズム・ブックス


blog ranking 1
★★毎日更新、書き続けていく 大きな励みになります♪
応援クリック、どうぞよろしくお願いします……☆

Blog ranking ブログランキング







Date : 2008.12.02 Tue 19:58  Silver Birch  (シルバーバーチ)| コメント(0)|トラックバック(0)
 次のページ >>

  

 

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。